2024年3月1日 星期五

「打馬膠」ê 語源

  「打馬膠,著跤,叫阿爸,買豬跤,豬跤箍仔𤉙爛爛,枵鬼囡仔流喙瀾。」tse 是一塊臺灣誠時行 ê 囡仔歌,彰化縣員林家商 ê 施福珍老師,有講過只一塊囡仔歌是伊所創作--ê(註1),北馬駱振威先生講亻因馬來亞 ê 福建話嘛有 sâng 款 ê 唸謠(註2),照講是路尾 uì 臺灣傳--過去--ê;若福建 ê 漳泉廈,在來是無只一塊唸謠。目今《教典》ê 標音標做頭字無鼻音 ê「tá-má-ka」,又唸做「tiám-má-ka」。
  論起「打馬膠」ê 語根,有人認為是借自日本話 ê「ターマック(tarmac)」,毋拄日本話 ê 尾音是「ku」,咱 ê 話 ê 尾音是「ka」,元音並無對同。民間另外 iá 閣有一種「打馬膠由來」ê 講法,講「打馬膠」是由編《Ē-mn̂g-im ê Jī-tián》ê 打馬字(Talmage,1819-1892)牧師所引進--ê(《臺灣閩南語辭典》p.1281),雖然打馬字牧師佇 1847 年就已經來到廈門,毋拄由打馬字牧師引進來號名 ê 講法,iu 原是 folk etymology(通俗語源學)
  論真,咱 ê 話在來 ê 辭典 kap 白話字文獻早就已經有誠濟有關「打馬」ê 記錄--囉!
  1873年《廈英大辭典》:「tánn-má-iû, tar; pitch (probably imitation of the word "tar")」(註3)。
  1883年《英廈辭典》:「Pitch, (turpentime) 鼎馬油 tiâⁿ-má .」。
  1898年《臺灣府城教會報》:「Ai--ah! m̄-nā tú-tio̍h sin-thé bô-ióng kin-mê 12 tiám hit-tia̍p ū thó͘-húi 10 goā lâng kàu pài-tn̂gchiông-tiong 4 ê ji̍p goá êkhùn-pângta̍k-ê chhiú the̍h chhèng kap tám-á hoésin-khu chah-to toà bāng-tēbīn ū ê chhat-o͘ū-ê chhat-pe̍hhiông kài-kàikhui-siaⁿ hoah-hutkiāu-mn̂glāi-bīn ê mi̍h it-chīn khìchí-ū chheh kap bîn-chhn̂g iáu tī-teh.」。 
  1923年《增補廈英大辭典》:táⁿ-má-pé, a torch made of twisted paper dipped in oil. táⁿ-má-hé, a torch made of twisted paper dipped in oil. táⁿ-má, a torch made of twisted paper dipped in oil. (? imit. of sound "dammar").」
  1932年《臺日大辭典.下冊》:
  a.「tám-á-iû 打馬油。 
コールタール(asphalt)。瀝青(ちゃん)。【打馬油 tánn-má-iû】。」
 
 b.「tánn-má 打馬。 松明(たいまつ)。點(tiám)--=松明(たいまつ)をつける。
  c.「tánn-á-iû 打馬油。 瀝青(ちゃん)。タール(tar)。コールタール(coal tar)。」
  d.「tánn-má-ka 打馬膠。 アスフヮルト(asphalt)。」

 
 e.「tánn-má-ko 打馬膏。 前に同じ。」
  f.「tánn-má-hé/hué/hér 打馬火。 松明(たいまつ)。」
  g.「tánn-má-pé 打馬把。 松明(たいまつ)。
  2006年中國出版ê《閩南方言大詞典》:「打马胶 tánn/tiám-má-ka, tâm-ma-ka。
  由頂懸 ê 文獻咱通知(thang tsai),在來 ê 漳泉話原底就有「打馬」相關 ê 詞彙--矣!「打馬膠」並毋是臺灣話佇日本時代 tsiah uì 日本話借--入來 ê 外來詞!毋拄現今福建 ê 閩南語基本上計講做【烏油 oo-iû】、【烏點仔油 oo-tiám-á-iû】、【瀝青 li̍k-tshing】、【柏油 pik-iû】--矣!另外,1873 年 ê《廈英》,杜嘉德牧師判斷「tánn-má-iû」ê 語根有可能是來自「tar」(『柏油;瀝青』),毋拄佇 1923 年 ê《增補廈英》,巴克禮牧師主張是來自「dammar」,「dammar」是一種樹奶(『達馬樹脂』),照音韻上 ê 對應來看,「打馬」ê 語根來自「dammar」是 khah 合理,因為是外來借詞,所致頭--字有「tánn/tám/tiânn/tá/tiám/tâm」各種 ê 變體,次字 /á/ 、 /má/ 只是類化(assimilation) kap 無類化 ê tsing 差。先秦兄提出亻因 ê 高見:「我認為遮無定着是直接唯馬來話「damar」(寫法減一个m)來个。」我感覺野有理氣。
  總講--一句,「打馬膠」ê 語源,「打馬」兩字是音譯,語根照講就是來自馬來話 ê「damar」,「膠」--字是意譯(有 ê 無說「膠」,說「油」);現 tsú 時臺灣上主流 ê 呼音【點仔膠 tiám-á-ka】,共頭--字讀做「tiám」,佇戰後初期進前 ê 文獻並無出現--過,只个路尾 tsiah 出現 ê【點仔膠 tiám-á-ka】顛倒是上新 ê 音變,毋知是毋是因為唸謠共漢字寫做「點」ê 因端(in-tuan/tuann)。
-------------------------
註1.「1964 年歇熱 ê 時,我佇員林家商教員 ê 學寮睏晝,無意中聽著外口囡仔咧伙 ê 聲說,因為跤骨去予點仔膠黏--著,洗袂起--來,踮遐喃(nauh)講:『點仔膠黏著跤,點仔膠黏著跤......』我去予 tsit 句話吵精神,隨共伊寫--落來,閣相添『叫阿爸,買豬跤,豬跤箍仔𤉙爛爛,枵鬼囡仔流喙瀾。』tsit 塊『點仔膠』就是我創作臺灣童謠 ê 開始。」原文是康原老師筆記 ê 華語文,我共伊改寫做臺語文,出處:《臺灣囡仔歌的故事》,玉山社,p.6。
註2.感謝阿駱提供 ê 語料:「打馬膠,黏著跤,叫阿媽,買豬跤,豬跤醋矣𤉙爛爛,枵鬼囡仔流喙瀾。」http://cforum.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=212691&page=3#pid16158344
註3.感謝潘科元老師點 tuh。毋拄佇南天書局 1990 年重新出版 ê《廈英》無只一段。
註4.杜建坊先生也有一篇〈打馬膠正義〉ê 究勘文章,真值得參考。http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/67308366