根據曹銘宗《蚵仔煎的身世:臺灣食物名小考》p.32-33,「咖啡」原產於東北非,先傳至阿拉伯地區,經由土耳其傳入歐洲,再由歐洲人傳至亞洲,咖啡的阿拉伯文拼音為「qahwah」,成為歐洲語言的語源。咖啡在歐洲語言裡有 /ka-/、/ko-/ 兩種詞頭,/ka-/ 詞頭的有葡萄牙語 café、西班牙語 café、法語 café、義大利語 caffè、德語 kaffee、瑞典語 kaffe、芬蘭語 kahvi[1] 等,/ko-/ 詞頭的有英語 coffee、荷蘭語 koffie 等。南洋各國關於咖啡的譯音,皆與其殖民宗主國有密切的關係,ex. 菲律賓他加祿語 kape 源自西班語語 café,馬來語 kopi 源自荷蘭語 koffie 或英語 coffee,越南語 cà phê 源自法語 café。
閩南語的「咖啡」最早記為「ko-phi」,見於 1873 年的《廈英大辭典》,1883 年的《英廈辭典》則記次字有送氣、不送氣兩讀,並有漢字的標記:【高卑 ko-pi】、【高披 ko-phi】,日本時代的歌仔冊亦有寫作「高卑」,1931-32 年的《臺日大辭典》則收錄【珈琲 ko-pi】、【珈琲 ka-pi】。可見「咖啡」在閩南語最早的讀音「ko-phi/pi」,係借自馬來語的「kopi」,至今的福建漳泉廈及南洋福建話也是讀作「ko-pi」,南洋馬來語甚至還有「kopitiam」一詞,乃借自福建話的【高卑店 ko-pi-tiàm】,並將「黑咖啡」稱作【高卑烏 ko-pi-oo】(將「清茶」稱作【茶烏】),此構詞方式乃閩南語修飾語後置的構詞法。馬來西亞另有一個相關詞彙【高卑鐳 ko-pi-lui】,譬如說考駕照一直考不過,在地人就會說【汝無揜(iap)高卑鐳--啦】。而浙南閩南語說的「kha-hui」,則來自普通話的『咖啡 kā fēi』。
此外,目前臺語讀作「ka-pi」,應當是起於日本時代,「coffee」的日語一般寫作片假名的「コーヒー」,是借自荷蘭語「koffie」的外來語,若寫作日語的漢字是「珈琲」,由於「珈」的閩南語讀作「ka」,由此我們推斷,「ka-pi」乃是臺灣人於日本時代因日語漢字寫作「珈琲」,才將前字改讀作「珈」的臺語漢字音讀。今日在臺北街頭,如果看見漢字寫作「珈琲」的招牌,這家店便很可能是日本人開的。