臺灣个「烏手」界,咧講伊所舉例个「備用輪胎」、「排檔」、「充電」、「彈簧」、「軸承」、「迫緊」、「壓風機」,並毋是伊所講个「全盤西化」,更加毋是省乜(siánn-mih)亻因个咬字有日本腔!
咱臺語在來有真濟借自日語个臺語外來詞,其中一部分佇日語本成也是「外來語(がいらいご)」,可比講「pháng」是借自日語个「パン」,日語个「パン」又閣是借自葡萄牙話个「pão」;「bì-lù」是借自日語个「ビール」,日語个「ビール」又閣是借自荷蘭話个「bier」;「lê-bóng」是借自日語个「レモン」,日語个「レモン」又閣是借自英語个「lemon」。真濟臺灣人真愛直接講臺語个「pháng」就是葡萄牙話个「pão」,臺語个「bì-lù」就是英語个「beer」,臺語「lê-bóng」就是英語个「lemon」,這攏是亻因無了解借詞(loanword)个語根問題,也就是無語言層个概念。
作者佇最後一段所講只tsua̋i例,臺灣人其實並毋是咧講英語个「spare tire」、「clutch」、「charge」、「spring」、「bearing」、「packing」、「compressor」,臺灣人个呼音根本就是借日語个呼音:「スペアタイヤ」、「クラッチ」、「チャージ」、「スプリング」、「ベアリング」、「パッキング」、「コンプレッサー」;論真,有袂少臺灣人攏有只種錯誤个觀念,毋知敢是卜表現亻因个英語真老(láu)个款,無了解只tsua̋i臺語个外來詞有「英語→日語→臺語」个借用路線,步步煞直透牽對英語去!