臺語有一句話號做「阿沙不魯」,《教典》ê 標音是「a-sa-puh-luh」,阮一般是讀「a-sa put-luh」。
《臺日》有收「a-sa phú-lú。(戲)(臺北地方の兒童用ひる新語)駄目。つまらない。價值が無い。」(戲)是「戲言(たわごと)」,「戲言」是「nonsense;silly things」ê 意思,《臺日》註明是「新語」,表示只个詞並毋是在來 ê 閩南話,斯當時,可能是干焦佇臺北地區 ê 囝仔(kán-á)有咧時行只句話,若只陣,是通臺灣計有咧講 ê 正港 ê 臺灣話。
有人講(原文是日文,佮(kah)佇本文下底做參照)伊 ê 語根是來自日本話 ê「朝風呂(あさ‐ぶろ)」,講早起時應當是作穡 ê 時陣,煞走去風呂間(hú-lo̍k-king)洗身軀,按呢是「不答不七(put-tap-put-tshit)」、「無七無八(bô-tshit-bô-pueh)」;咱若用聲韻 ê 角度來究勘,日本話 ê 「ろ」借入來臺語 ê 聲韻應當是「looh」,毋是「lú/luh」,所致只个講法有較強勉。
林振福先生亦提出伊 ê 看法,伊認為只个詞是借自日本話 ê 臺語外來詞,「a-sa」是日本話 ê「麻(あさ)」,「phú-lú」是日本話「ステープル‧ファイバー(staple fiber)」ê「プル」,也就是「麻布+人造纖維」ê 意思,引申做『拼裝、山寨』;毋拄只个解說斡(uat)幾 lō 斡,而且借自日本話 ê 臺語外來詞,咱並毋 pat 看過有種个(tsióng-ge)「部份外來詞+部份外來詞」ê「臺製日語」,說「phú-lú」是借日本話「ステープル‧ファイバー(staple fiber)」長音節 ê 其中一个「プル」,論真,是野僫得予人信用。
http://sheercold.blog60.fc2.com/blog-entry-2087.html
朝風呂=でたらめ
台湾語には「阿沙不魯(あさぶろ)」という言葉があります。
意味は「デタラメ」。
朝は仕事の時間だから、風呂に入るなんてとんでもない、って事らしいです。
日本語由来の外来語ですが、用法が日本と違っていて面白いです。
私には朝風呂の習慣はありません。
朝は寝るための時間です(駄
起きるのが遅かったら、朝ごはんは会社で食べればOKです。
日本の会社ではマナー違反の可能性があるので、気をつけましょう。
おっと、台湾にはそもそも風呂がありませんでした。
シャワー室はありますが、湯船はない家が多いです。
温泉行きたいなー。