2024年3月1日 星期五

借自日語近似音雅字 ê 臺灣地號名

  大正九--年(1920),日本政府實施地方行政區域改革,除了全臺灣改做「五大州」以外,iá 閣有一項關係著臺灣地號名歷史性 ê 變動,就是往過三字 ê 地號名,一律著改做兩个字,其中,有 ê 改做 kap 原底臺語 ê 呼音略略仔相 sâng ê 日文漢字,嘛算是臺灣地號名 ê 一大特色。

艋舺(Báng-kah)→萬華(まんか,manka)

打狗(Tánn-káu)→高雄(たかを→たかお,takao)

打猫(Tánn-niau)→打猫(ターニヤウ)→民雄(たみお,tamio)

湳仔(Làm-á)→名間(なま,nama)

茄苳跤(Ka-tang-kha)→花壇(かだん,kadan)

噍吧哖(Ta-pa-nî)→玉井(たまい,tamai)

瀰濃(Bi-long // Bi-lóng)→美濃(みの,mino)

三角湧(Sann-kak-íng)→三峽(さんきょう,sankyo)

馬以文(Ma'ifor)→舞鶴(まいづる,maizuru)

「美濃」ê 客話淡薄仔複雜,在地人是說【瀰濃 mî-nûng】,北四縣是說【美濃 mi-nûng】,海陸是說【美濃 mui-nûng】,也有受「米」--字影響說做「mí-nùng」--ê(南北客庄計有)。

 

  另外,也有是 uì 臺語原底 ê 漢字,揀 kap 日本話倚音 ê 日文漢字,ex.

鹹菜甕(Kiâm-tshài-àng)鹹菜(かんさい)關西(かんさい,kansai)

水尾(tsuí-bué/bé/bér)→水尾(みずお)瑞穗(みずほ,mizuho

三角湧(Sann-kak-íng)→三角湧(さんかくよう)→三峽(さんきょう,sankyo)

傀儡(Ka-lé/lér)→傀儡(かいらい)→歸來(きらい,kirai)

感謝打狗文史再興會社提供「日本時代高雄驛」个相片

台湾語「石鹸」の語源

Yahoo辞書によると、シャボンの語源としてはオランダ語ではなくて、ポルトガル語の“sabão”です。ちなみに、オランダ語のシャボンは“Zeep”です。

実は、杜嘉德によって1873年に出版した《廈英大辭典》にこの「雪文(sap-bûn/muî)」の単語がすでに収録しました。それで東南アジアに色々な言語でこの言葉もsabun/sabonと呼ばれています。例えば、マレー語、インドネシア語、フィリピン語などです。とある人が「外国のシャボンの発音の似たのは多いけれど、全部がラテン語のsebumと同源だ」と言いました。例えば、ポルトガル語はsabão、イタリア語はsapone、フランス語はsavon、スペイン語はjabón、英語はsoap、ドイツ語はSeife、アラビア語はsabun、ヒンディー語はsabuna、トルコ語はsabun。

というわけで、その伝播した路線はだいたいラテン語のsebum→アラビア語のsabun→マレー語のsabun→福建語のsap-bûn/muî→台湾語のsap-bûn/muîのようです。

「阿沙不魯(a-sa-puh/put-luh)」ê 語根

 臺語有一句話號做「阿沙不魯」,《教典》ê 標音是「a-sa-puh-luh」,阮一般是讀a-sa put-luh

 

《臺日》有收「a-sa phú-lú。(戲)(臺北地方兒童用ひる新語)駄目。つまらない。價值い。」(戲)是「戲言(たわごと)」,「戲言」是「nonsensesilly thingsê 意思,《臺日》註明是「新語」,表示只个詞並毋是在來 ê 閩南話,斯當時,可能是干焦佇臺北地區 ê 囝仔(kán-á)有咧時行只句話,若只陣,是通臺灣計有咧講 ê 正港 ê 臺灣話

 

有人講(原文是日文,佮(kah)佇本文下底做參照)伊 ê 語根是來自日本話 ê「朝風呂(あさぶろ)」,講早起時應當是作穡 ê ,煞走去風呂間(hú-lo̍k-king)洗身軀,按呢是「不答不七(put-tap-put-tshit)」、「無七無八(bô-tshit-bô-pueh);咱若用聲韻 ê 角度來究勘日本話 ê 」借入來臺語 ê 聲韻應當是「looh」,毋是「/luh」,所致只个講法有較強勉。 

 

振福先生提出伊 ê 看法,伊認為只个詞是借自日本話 ê 臺語外來詞,「a-sa」是日本話 ê「麻(あさ)」,「phú-lú」是日本話「ステプル‧ファイバー(staple fiber)êプル」,也就是「麻布+人造纖維ê 意思,引申做『拼裝山寨』;毋拄只个解說斡(uat) lō 斡,而且借自日本話 ê 臺語外來詞,咱並毋 pat 看過有種个(tsióng-ge)「部份外來詞+部份外來詞」ê「臺製日語」,說phú-lú」是借日本話ステプル‧ファイバー(staple fiber)」長音節 ê 其中一个「プル」,論真,是野僫得予人信用

http://sheercold.blog60.fc2.com/blog-entry-2087.html

朝風呂=でたらめ

台湾語には「阿沙不魯(あさぶろ)」という言葉があります。
意味は「デタラメ」。
朝は仕事の時間だから、風呂に入るなんてとんでもない、って事らしいです。
日本語由来の外来語ですが、用法が日本と違っていて面白いです。

私には朝風呂の習慣はありません。
朝は寝るための時間です(駄
起きるのが遅かったら、朝ごはんは会社で食べればOKです。
日本の会社ではマナー違反の可能性があるので、気をつけましょう。

おっと、台湾にはそもそも風呂がありませんでした。
シャワー室はありますが、湯船はない家が多いです。
温泉行きたいなー。


「打馬膠」ê 語源

  「打馬膠,著跤,叫阿爸,買豬跤,豬跤箍仔𤉙爛爛,枵鬼囡仔流喙瀾。」tse 是一塊臺灣誠時行 ê 囡仔歌,彰化縣員林家商 ê 施福珍老師,有講過只一塊囡仔歌是伊所創作--ê(註1),北馬駱振威先生講亻因馬來亞 ê 福建話嘛有 sâng 款 ê 唸謠(註2),照講是路尾 uì 臺灣傳--過去--ê;若福建 ê 漳泉廈,在來是無只一塊唸謠。目今《教典》ê 標音標做頭字無鼻音 ê「tá-má-ka」,又唸做「tiám-má-ka」。
  論起「打馬膠」ê 語根,有人認為是借自日本話 ê「ターマック(tarmac)」,毋拄日本話 ê 尾音是「ku」,咱 ê 話 ê 尾音是「ka」,元音並無對同。民間另外 iá 閣有一種「打馬膠由來」ê 講法,講「打馬膠」是由編《Ē-mn̂g-im ê Jī-tián》ê 打馬字(Talmage,1819-1892)牧師所引進--ê(《臺灣閩南語辭典》p.1281),雖然打馬字牧師佇 1847 年就已經來到廈門,毋拄由打馬字牧師引進來號名 ê 講法,iu 原是 folk etymology(通俗語源學)
  論真,咱 ê 話在來 ê 辭典 kap 白話字文獻早就已經有誠濟有關「打馬」ê 記錄--囉!
  1873年《廈英大辭典》:「tánn-má-iû, tar; pitch (probably imitation of the word "tar")」(註3)。
  1883年《英廈辭典》:「Pitch, (turpentime) 鼎馬油 tiâⁿ-má .」。
  1898年《臺灣府城教會報》:「Ai--ah! m̄-nā tú-tio̍h sin-thé bô-ióng kin-mê 12 tiám hit-tia̍p ū thó͘-húi 10 goā lâng kàu pài-tn̂gchiông-tiong 4 ê ji̍p goá êkhùn-pângta̍k-ê chhiú the̍h chhèng kap tám-á hoésin-khu chah-to toà bāng-tēbīn ū ê chhat-o͘ū-ê chhat-pe̍hhiông kài-kàikhui-siaⁿ hoah-hutkiāu-mn̂glāi-bīn ê mi̍h it-chīn khìchí-ū chheh kap bîn-chhn̂g iáu tī-teh.」。 
  1923年《增補廈英大辭典》:táⁿ-má-pé, a torch made of twisted paper dipped in oil. táⁿ-má-hé, a torch made of twisted paper dipped in oil. táⁿ-má, a torch made of twisted paper dipped in oil. (? imit. of sound "dammar").」
  1932年《臺日大辭典.下冊》:
  a.「tám-á-iû 打馬油。 
コールタール(asphalt)。瀝青(ちゃん)。【打馬油 tánn-má-iû】。」
 
 b.「tánn-má 打馬。 松明(たいまつ)。點(tiám)--=松明(たいまつ)をつける。
  c.「tánn-á-iû 打馬油。 瀝青(ちゃん)。タール(tar)。コールタール(coal tar)。」
  d.「tánn-má-ka 打馬膠。 アスフヮルト(asphalt)。」

 
 e.「tánn-má-ko 打馬膏。 前に同じ。」
  f.「tánn-má-hé/hué/hér 打馬火。 松明(たいまつ)。」
  g.「tánn-má-pé 打馬把。 松明(たいまつ)。
  2006年中國出版ê《閩南方言大詞典》:「打马胶 tánn/tiám-má-ka, tâm-ma-ka。
  由頂懸 ê 文獻咱通知(thang tsai),在來 ê 漳泉話原底就有「打馬」相關 ê 詞彙--矣!「打馬膠」並毋是臺灣話佇日本時代 tsiah uì 日本話借--入來 ê 外來詞!毋拄現今福建 ê 閩南語基本上計講做【烏油 oo-iû】、【烏點仔油 oo-tiám-á-iû】、【瀝青 li̍k-tshing】、【柏油 pik-iû】--矣!另外,1873 年 ê《廈英》,杜嘉德牧師判斷「tánn-má-iû」ê 語根有可能是來自「tar」(『柏油;瀝青』),毋拄佇 1923 年 ê《增補廈英》,巴克禮牧師主張是來自「dammar」,「dammar」是一種樹奶(『達馬樹脂』),照音韻上 ê 對應來看,「打馬」ê 語根來自「dammar」是 khah 合理,因為是外來借詞,所致頭--字有「tánn/tám/tiânn/tá/tiám/tâm」各種 ê 變體,次字 /á/ 、 /má/ 只是類化(assimilation) kap 無類化 ê tsing 差。先秦兄提出亻因 ê 高見:「我認為遮無定着是直接唯馬來話「damar」(寫法減一个m)來个。」我感覺野有理氣。
  總講--一句,「打馬膠」ê 語源,「打馬」兩字是音譯,語根照講就是來自馬來話 ê「damar」,「膠」--字是意譯(有 ê 無說「膠」,說「油」);現 tsú 時臺灣上主流 ê 呼音【點仔膠 tiám-á-ka】,共頭--字讀做「tiám」,佇戰後初期進前 ê 文獻並無出現--過,只个路尾 tsiah 出現 ê【點仔膠 tiám-á-ka】顛倒是上新 ê 音變,毋知是毋是因為唸謠共漢字寫做「點」ê 因端(in-tuan/tuann)。
-------------------------
註1.「1964 年歇熱 ê 時,我佇員林家商教員 ê 學寮睏晝,無意中聽著外口囡仔咧伙 ê 聲說,因為跤骨去予點仔膠黏--著,洗袂起--來,踮遐喃(nauh)講:『點仔膠黏著跤,點仔膠黏著跤......』我去予 tsit 句話吵精神,隨共伊寫--落來,閣相添『叫阿爸,買豬跤,豬跤箍仔𤉙爛爛,枵鬼囡仔流喙瀾。』tsit 塊『點仔膠』就是我創作臺灣童謠 ê 開始。」原文是康原老師筆記 ê 華語文,我共伊改寫做臺語文,出處:《臺灣囡仔歌的故事》,玉山社,p.6。
註2.感謝阿駱提供 ê 語料:「打馬膠,黏著跤,叫阿媽,買豬跤,豬跤醋矣𤉙爛爛,枵鬼囡仔流喙瀾。」http://cforum.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=212691&page=3#pid16158344
註3.感謝潘科元老師點 tuh。毋拄佇南天書局 1990 年重新出版 ê《廈英》無只一段。
註4.杜建坊先生也有一篇〈打馬膠正義〉ê 究勘文章,真值得參考。http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/67308366

MacaoPão



相片1

  只間店開佇臺北市ê永康街,華語名號做『澳與葡豬扒包』,華語名無siánn-mih聽好(thìng-hó)碓重(tuì-tiōng)--ê,值得咱來注目(tsù-ba̍k)--ê 是佇只塊看板(kha̋ng-páng)-「MacaoPão(相片1

   「Macao」是澳門 Ò-mn̂g】ê英語,毋拄若是佇澳門當地,一般會拼做葡萄牙語êMacau」(可比講下底相片2、3),究勘(kiù-khàm)伊 ê 語根,應當是因為當地有一間閩南討海人起ê媽祖宮-「媽祖閣」(相片4),宮廟邊--ê港口號做「媽口」,葡萄牙人(tshím-thâu)來夠塊(tèr)ê時,問在地人講tserâ是佗落?在地人用閩南話共亻因應講:媽口 má-kháu】,所致葡萄牙人就共號名做「Macau(1)1873 ê《廈英大辭典》就有記載「má-káu, Macao. má-káu-lâng, a Portuguese. má-káu-chûn, a Portuguese lorcha.」日本時代ê《臺日大辭典》也有收錄媽口(2)媽口船媽口薰媽口人ê 詞彙,毋拄咱著斟酌伊 ê 聲母,無論《廈英》抑是《臺日》ê原文版,「má-káuêkáu」計是讀做無送氣êkáu」,(《臺日》ê 網路版誤植做送氣êkháu」),馬來西亞ê福建人,kàu tann iá 是共廣府人叫做【媽口人 Má-káu-lâng】,海澄 ê 新垵人有人共廣府話號做【媽口話 Má-káu-uē】,嘛有用佇講話歹聽、歹聲嗽 ê 時,會講【講 siánn-mih 媽口話】。『留聲機』古早號做【媽口琴 Má-káu-khîm】,『鍍錫鐵』古早號做【媽口鐵 Má-káu-thih】毋拄,晉江是說送氣 ê「má-kháu」。

  葡萄牙人讀輔音ê時,只有voiced(帶音 / 濁音)kap voiceless( 不帶音 / 清音)ê 分別,並無「送氣(aspirated)」參「無送氣(unaspirated)ê 分別,原則上亻因是讀「無送氣」--ê,所致《廈英》kap《臺日》tsiah 會共音標注做「má-káu(3)。另外根據好朋--ê 張慕天兄(லாஙித் கிரிந்புத்திராê 看法,因為葡萄牙語只種無送氣音ê音韻結構,所致「má-káu」是葡萄牙語共閩南語ê【媽口 Má-kháu】借入去變做「Macau」了後,閩南語則閣反倒轉 uì 葡萄牙語êMacau」借入來變做「má-káu」,也就是出口了後 tsiah閣進口

  「pão」是葡萄牙語êbread」,日本人路尾借葡萄牙語êpão」,變做日本話ê「パン」,日本話ê漢字綴中文寫做「麵包」,臺灣人閣日本話共「パン」借入來臺語,變做是借自日本話ê臺語外來詞「pháng」,phángê語源毋是漢語(Chinese),若硬欲共伊寫做漢字,只有「借字」、「造字」無別途,《教典》佇2018年新增詞條ê時,已經共phángê漢字訂做「麭」,是借「麭」--字「麥」字爿偏旁ê部首參「麵包」ê「包」字義,毋拄《教典》煞袂記得共「麭」註「替」--字來表示伊是「替代字」;臺灣做pháng誠出名个大色師傅吳寶春,有創一字[麥方](相片5論真,若掠「麭」kap[麥方]只兩字來比較,有臺語音思考ê[麥方]猶(pīng)「麭」khah(thik);總--是,臺語文ê規範敢干焦愛限定佇「漢字箍仔」來做「漢字奴」,在我土想,寫做羅馬字「pháng」上四是,也拄好會用得反映出伊是「借詞(loan word)ê語言特徵。

  臺灣人共「toast」講做「sio̍k-pháng」,我無學日本話進前毋pat,範坯(pān-pher)因為『白吐司』佇「pháng店」內底是上俗(sio̍k)--ê,所致號做「俗pháng」。lōo尾學日本話了後tsiah知影,日本人就是共「toast」講做「食パン」,臺灣人規組共人借--入來,「食」ê日本話讀做「しょく」,「く」借入來臺語自然變做「-k」收尾ê入聲字「sio̍k」,所致tsiah讀做「sio̍k-pháng」,參價數(kè-siàu)俗抑是貴,完全無底代(tī-tāi)

  目今ê臺灣人計是共「bread」講做「pháng」,部份少年家佇大賣場有講「麵包」,可比講阮鹿港大興隆攏按呢咧放送:「拄出爐ê麵包(mī-pau)……」,我拍算攑mài-khuh(mic)ê人是綴華語『麵包』來直譯--ê,並毋知影一百外年前ê《廈英大辭典》就有收錄「mīⁿ/bīn-pau, bread.」;臺語êbread」猶閣有一个名號做「麵磅(mī-pōng)」,日本時代ê《臺日大辭典》就有收錄,有一過,一位大稻埕(tāu-tiânn)ê老師共我講,亻因塊計是講【麵磅 mī-pōng】,結果煞去予南部出身ê同事、同窗--ê講伊講賺(tānn),害伊毋知欲按怎,我反《臺日》予伊看,共伊講伊無講賺,是講伊講賺êkāi-kīpat

 

(1)感謝金門大學林美吟教授協助請教澳門理工學院湯翠蘭教授提供「媽口」ê語源資訊。

(2)感謝廖淑鳳老師、葉程允先生指正「Macauê語源。

(3)感謝湯翠蘭教授分析葡萄牙人發音ê音韻結構。

相片2:2019年佇澳門航空hui-lêrng-ki頂翕--ê。



相片32019年佇澳門大炮台翕--ê。 


相片4:2019年佇澳門Má-tsóo-koh翕--ê。


相片5:2018年佇臺中高鐵站翕--ê。


相片6:2021年佇枋橋健華新城翕--ê。

臺語个音韻調整:借自日語个外來詞

臺語借自日語个外來詞,因為音韻結構(kiò/kòo)並無完全對同(tuì-tâng),所致無佇咱在來臺語音韻結構个日語音韻,會經過一个「音韻調整」个過程,來適應咱臺語个音韻結構。Languege seek to overcome problems of borrowing a foreign word that violates their phonotactics. When borrowing a foreign word that violates the language's syllable structure, language must change it somehow to fit. Speakers substitute the nearest sounds available in their phonemic inventory. This process is called sound substitution.

可比講日語「た行」个濁音:「だ」、「ぢ」、「づ」、「で」、「ど」,論真若用國際音標IPA來描寫,「だ」、「で」、「ど」个聲母是愛呼做「濁齒齦(舌尖)塞音」个[d-]「だ」、「で」、「ど」讀做[da][de]
[],「ぢ」个聲母是「濁顎齦塞擦音」个[dʒ-]「ぢ」讀做[dʒi],「づ」个聲母是「濁齒齦(舌尖前)塞擦音」个[dz-]「づ」讀做[dzɯ̈],因為咱臺語並無相對應个聲母,所致臺灣人咧借只tsua̋i呼音个外來詞个時,會共「だ行」个聲母自動調整做邊音/l-/;當然,有人認為咱个話个/l-/並毋是邊音,而是閃音[ɾ-],茲(tse)着愛另文討論。

例:
1.大丈夫(いじょうぶ) → la̋i-jiòo/tsiòo-bù/pù
2.滑り台(すベりい) → sir-bé-lí-lái
3.ヲ(radio)  lâ-lí-ooh
4.
御田(おん)  oo-lén
5.
ライバー((screw)driver)  lôo-lài-bà

華語共「饂飩(うどん)」講做『烏龍麵』,也是sâng款个理路。

咱个話較濟是有「清音濁化」个演變,毋拄中古漢語演變做各方言、英語、日語卻是有另外一條理路「濁音清化」(ex.book. good......),當然每一種語言演變个時間參長短各樣(koh-iūnn)。咱掠日語个「た行」來看,老日本人是共「た」讀做清音無送氣个[ta],共「だ」讀做濁音个/da],毋拄現主時日本个少年家,真濟是共「た」讀做清音送氣个[tha],共「だ」讀做清音無送氣个[ta]tsióng-ge「清濁對立」變做「送氣無送氣對立」个音韻,亦發生佇「か行」、「が行」。

臺語借自日語个外來詞,另外一个有經過「音韻調整」个例是「よ /  う →  iu 」,ex.「予備(よび)」→<iú-pih>「よ」若記做IPA [jo̞],對應臺語个音韻結構會變做 /iɔ/,實際个音值恰接近 [io̞],毋拄臺語實際並無 /iɔ/ 个音節,所致無日語概念个臺灣人,有个會經過「音韻調整」讀做<iú-pih>;只个例夭有一个「蝶々(ちょうちょう)→<tsiű-tsiú>

「apple(蘋果)」ê臺語兼論臺北話【官果 kuann-kó】

  英語號做「appleê 種个(tsióng-ge)果子,臺語除了khah聽會著ê【蘋果 phông-kó、【林檎 lìn-gòo/gò/gooh以外,臺北、三峽有講做【kua-kó,《增補廈英》(1923)有收「kua-kó」,毋拄伊ê解說(kué-serh)是「pumpkins,臺北人說做【kuann/kua-kó,杜建坊先生主張是【官果 kuann-kó;金門另外有講做【phîng-kó [phiŋ kɔ˥˩];賴仁聲牧師1960年出版ê《可愛的仇人》,有寫做【pîn-kóp.47。教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》本底是共頭--字記做陽去êphōng-kó】,2018年六--月改做陽平êphông-kó】。 

  1873年《廈英大辭典》kap 1883年《英廈辭典》計是收「pîng-kó」,漢字計寫做「平果」,【平果 pîng-kó】有可能是漳泉廈ê原型kàu 1923年佇臺北出版ê《增補廈英》,有關「appleê詞彙計共四个:「pîng-kó」、「pîn-kó」、「phōng-kó」、「phiāng-kó」。193132ê《臺日大辭典》收三个詞彙:【平果 pông-kó、【平果 pîng-kó、【林檎 lîm-khîm,當然,「林檎」ê語根是借自日本話「林檎(りんご)ê臺語外來詞,一般是綴日本話ê呼音讀做lìn-gòo/gò/gooh,毋拄嘛有用臺語音來讀日本話ê漢字【林檎 lîm-khîm,我pat聽臺灣人講--過。閩南嘛有講【林檎 lîm-khîm】,可比講廈門海滄溫福來、漳南銅山何煒毋拄亻因是指「釋迦」,銅山部份變做「lêng-khîm」,潮汕有的是讀「nîm-khîm」

  臺北人所講êkuann/kua-kó,漢字應當就是「官果」,路尾部份臺北人鼻化脫落變做kua-kó。因為共「apple」講做kuann/kua-kó,毋但咱ê話在來ê辭典計無收,福建漳泉廈、臺灣中南部嘛計無種个說法,權算是以臺北為中心ê「臺北話」,拍算是日本時代tsiah新生ê新詞,究勘伊ê語根,咱聽好參考官燕 kuann-iànkap官桂 kuann-kuì】tsit兩个在來ê詞彙,《廈英》kap《臺日》ê解說是「birds'-nest of fine quality. 上等の燕巢。官燕。」、「best cinnamon. 上等の肉桂。」在我土想,因為「apple」並毋是臺灣土產ê果子,定著是愛進口,毋但價數真懸,往過一般ê人家也罕得食會得著,臺北人應當就是用在來「官桂」、「官燕」ê舊構詞法來起造只ê新詞官果,共官果解說做「上等の果物(日文)」,意思準做是「貴參參ê果子」。蔡文榮前輩另外補充【官參 kuann-serm/sim/som/song/sam】、【官庄 kuann-tsng】只兩个詞,來鬥贊聲。 

  我記錄對岸一寡好朋--ê提供ê語料DP孫--先:廈門島內是「phîng/phiâng-kó」;林建輝:漳北、廈門講phîng-kó,同安有講phîang-kó,漳浦講phîong-kó;鯉城徐楓:phîang-kóo】;晉江阿郎:phîang-kóo】(老派),phîng-kóo】(新派)何煒講亻因銅山是講pîn-kó;詔安秀博:【pîng-kó】;林博義講亻因崇武是講phên-kó;安溪飼豬講pîng-kér】;安溪宏偉phîng-kér】:安溪沙嗲麵:【phîng/pîng-kó】;永春Ng Using講【pîn-kér】;蒼南阿森:【pîng-kóo】 

  算算--咧!若先莫論陽平參陽去ê異同、次方言音韻系統lǎi ê音變ex./-in/ → /-en/(崇武)、/-ing/ → /-iong/(漳浦))、語流音變(ex.鼻化脫落、外來借詞陰去kap喉束陰入ê爭差),咱êêapple」有下底三種語源:

1.【平果】:根據 wikipedia,上早出現「蘋果」ê文獻是明萬曆ê《群芳譜‧果譜》,語源來自梵語bimbara,bimba是古印度佛經所講ê一種果子,上早號做「頻婆」,lōo尾漢語有寫做「平波」、「蘋婆」。所致【平果】論真也是外來借詞,頭--字ê語根有可能是借自梵語 ê音譯詞,致使漳泉廈各地頭--字 ê 呼音誠各樣,上少有下跤只種呼音:「pîng/pîn/phîng/phîn(phên)/phiâng/phîong」,有个呼送氣、有个呼無送氣,有个呼前鼻音、有个呼後鼻音,有个/-iəŋ/主要元音低化變做/-iaŋ/,臺語現 tsú 時上主流ê【phông-kó】,權算是上新 ê 變體,也會用得講是正港 ê 臺灣話。次字【果】是在來--ê,「kó/kóo」是文讀棧,「kóo」是三邑泉腔ê文讀,「kué/ké/kér」是白讀棧。

2.【林檎】:臺語【林檎】ê語根是來自日本話,日本話「林檎(りんご)ê語源是來自中國古漢語,現代臺語一般講做lìn-gòo/gò/gooh】,權算是音譯日文和漢詞,若讀做lîm-khîm】--者,是借形詞,用臺語ê漢字音讀讀日本話ê漢字。

3.【官果】:臺北話,kàu tann iá 聽會著【kuann-kó】,毋拄多數ê臺北人計是讀鼻化脫落ê【kua-kó】。